招标编号
310115133251208159390-15297697
报名截止时间
2025-12-17 18:00:00
投标截止时间
2025-12-24 13:30:00
上海市浦东新区新场镇人民政府
企业详情>
相似采购商>
2025年新场镇农田基础设施管护的竞争性磋商公告
Competitive
Consultation
Announcement
for
the
2025
Farmland
Infrastructure
Operation
and
Maintenance
in
Xinchang
Town
来源:民英招投标技术咨询(上海)事务所
发布时间:2025-12-10
浏览次数:12
Source:民英招投标技术咨询(上海)事务所
Release
time:2025-12-10
Views:12
项目概况
Overview
2025年新场镇农田基础设施管护采购项目的潜在供应商应在上海市政府采购网获取采购文件,并于2025年12月24日
13:30(北京时间)前提交响应文件。
Potential
Suppliers
for Operation
and
Maintenance
of
Farmland
Infrastructure
in
Xinchang
Town
in
2025 should
obtain
the
procurement
documents
from
(Shanghai
government
procurement
network)
and
submit
response
documents
before 24th
12
2025
at
13.30pm(Beijing
time).
一、项目基本情况
1.
Basic
Information
项目编号:310115133251208159390-15297697
Project
No.: 310115133251208159390-15297697
项目名称:2025年新场镇农田基础设施管护
Project
Name: Operation
and
Maintenance
of
Farmland
Infrastructure
in
Xinchang
Town
in
2025
预算编号:1525-13309453,
1525-13309454
Budget
No.: 1525-13309453,
1525-13309454
采购方式:竞争性磋商
Procurement
method
:
competitive
consultation
预算金额(元):2600000元(国库资金:2600000元;自筹资金:0元)
Budget
Amount(Yuan): 2600000(National
Treasury
Funds:
2600000
Yuan;
Self-raised
Funds:
0
Yuan)
最高限价(元):包1-2600000.00元
Maximum
Price(Yuan): Package
No.1
for
2600000.00
Yuan,
采购需求:
Procurement
Requirements:
包名称:2025年新场镇农田基础设施管护
Package
Name: Operation
and
Maintenance
of
Farmland
Infrastructure
in
Xinchang
Town
in
2025
数量:2
Quantity: 2
预算金额(元):2600000.00
Budget
Amount(Yuan): 2600000.00
简要规则描述:全面贯彻落实“藏粮于地、藏粮于技”战略保障粮食安全,围绕“设施完好、管理规范、运行稳定、保障生产”的总目标,健全管护制度落实管护责任;强化绩效评价和监督考核,切实将农田基础设施管护工作落到实处,确保农田基础设施稳定运行。
Brief
Specification
Description: Fully
implement
the
strategy
of
"storing
grain
in
the
ground
and
storing
grain
in
technology"
to
ensure
food
security,
and
focus
on
the
overall
goal
of
"intact
facilities,
standardized
management,
stable
operation,
and
production
guarantee",
improve
the
management
and
protection
system,
and
implement
management
and
protection
responsibilities;
Strengthen
performance
evaluation
and
supervision
assessment,
effectively
implement
the
management
and
maintenance
of
agricultural
infrastructure,
and
ensure
the
stable
operation
of
agricultural
infrastructure.
合同履约期限:365
The
Contract
Period: 365
本项目(是)接受联合体投标。
Joint
Bids:
(YES)Available.
二、申请人的资格要求
2.
Qualification
Requirements
for
Suppliers
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet
the
provisions
of
Article
22
of
the
"Government
Procurement
Law
of
the
People's
Republic
of
China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定。
(b)Qualification
requirements
to
be
met
to
implement
government
procurement
policies: Meet
the
provisions
of
Article
22
of
the
"Government
Procurement
Law
of
the
People's
Republic
of
Chin
(c)本项目的特定资格要求:(1)参加此项磋商活动前三年内,在政府经营的采购活动中没有因违反有关法律法规受到刑事处罚;
(2)单位负责人为同一人或者存在直接控股、管理关系的不同供应商,不得参加同一合同下的政府采购活动;
(3)其他资质:本次招标接受联合投标,以联合体形式响应的,应当提交联合协议(须严格按照联合体协议书格式填写),载明联合体各方承担的工作和义务。联合体各方应当共同与采购人签订采购合同,就采购合同约定的事项对采购人承担连带责任。联合体各方在同一采购项目中以自己名义单独响应或者参加其他联合体响应的,相关响应均无效。
(c)Specific
qualification
requirements
for
this
program: (1)
In
the
three
years
prior
to
participating
in
this
consultation,
he
has
not
been
subjected
to
criminal
punishment
for
violating
relevant
laws
and
regulations
in
government-run
procurement
activities;
(2)
The
person
in
charge
of
the
unit
is
the
same
person
or
different
suppliers
with
direct
holding
and
management
relations,
and
may
not
participate
in
government
procurement
activities
under
the
same
contract;
(3)
Other
qualifications:
If
joint
bid
is
accepted
in
this
tender
and
responds
in
the
form
of
a
consortium,
a
joint
agreement
shall
be
submitted
(which
shall
be
filled
in
strictly
according
to
the
format
of
the
consortium
agreement),
indicating
the
work
and
obligations
undertaken
by
all
parties
in
the
consortium.
The
parties
to
the
consortium
shall
jointly
sign
a
procurement
contract
with
the
purchaser
and
bear
joint
and
several
liabilities
to
the
purchaser
for
the
matters
stipulated
in
the
procurement
contract.
If
all
parties
in
the
consortium
respond
individually
in
their
own
n
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply
with
the
provisions
of
Article
22
of
the"Government
Procurement
Law
of
the
People's
Republic
of
China";
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not
included
in
the
list
of
dishonest
persons
subject
to
enforcement,
the
list
of
parties
to
major
tax
violation
cases,
or
the
list
of
records
of
serious
illegal
and
dishonestacts
in
government
procurement
by
"Credit
China"
(www.creditchina.gov.cn),
China
Government
Procurement
Network
(www.ccgp.gov.cn) ;
三、获取采购文件
3.
Acquisition
of
Procurement
Documents
时间:2025年12月10日至2025年12月17日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)
Time:
Tender
documents
may
be
obtained
between 00:00:00am
to
23:59:59pm from 10th
12
2025 until 17th
12
2025.(Beijing
time,
excluding
statutory
holidays)
地点:上海市政府采购网
Place: Shanghai
government
procurement
network
方式:网上获取
To
Obtain: Online
acquisition
售价(元):0
Price
of
Tender
Documents(Yuan): 0
四、响应文件提交
4.
Submission
of
Response
Documents
截止时间:2025年12月24日
13:30(北京时间)
Deadline
date
submission: 24th
12
2025
at
13.30pm(Beijing
Time)
地点:投标人进行网上开标。网络地点:上海市政府采购云平台(网址:http://www.zfcg.sh.gov.cn)。届时请投标人代表持投标时所使用的数字证书(CA
证书)和可以无线上网的笔记本电脑参加开标。现场磋商地址:上海市普陀区真光路1473弄3号(上海胜益商务中心2楼211室(具体会议室见当日指示牌)
Place: Bidders
conduct
online
bid
opening.
Network
location:
Shanghai
government
procurement
cloud
platform
(website:
http://www.zfcg.sh.gov.cn).
At
that
time,
the
bidder's
representative
will
be
invited
to
attend
the
bid
opening
with
the
digital
certificate
(CA
certificate)
and
the
laptop
computer
with
wireless
Internet
access.
Address
for
on-site
consultation:
No.3,
Lane
1473,
Zhenguang
Road,
Putuo
District,
Shanghai
(Room
211,
2nd
floor,
Shanghai
Shengyi
Business
Center)
(see
the
sign
of
the
day
for
the
specific
meeting
room).
五、响应文件开启
5.
Opening
of
Response
Documents
开启时间:2025年12月24日
13:30(北京时间)
Time
of
Response
Documents
Opening: 24th
12
2025
at
13.30pm(Beijing
Time)
地点:上海市普陀区真光路1473弄3号(上海胜益商务中心2楼211室(具体会议室见当日指示牌)
Place:
No.
3,
Lane
1473,
Zhenguang
Road,
Putuo
District,
Shanghai
(Room
211,
2nd
Floor,
Shanghai
Shengyi
Business
Center)
联系方式:021-32092053
六、公告期限
6.
Notice
Period
自本公告发布之日起3个工作日。
3
business
days
from
the
date
of
publication
of
this
notice.
七、其他补充事宜
7.
Other
Supplementary
Matters
/
-
本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留
The
project
is
a
reserved
procurement
quota
project,
with
the
reservation
measure
being
an
overall
reservation
八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系
8.
Contact
Details
(a)采购人信息
(a)Purchasers
名
称:上海市浦东新区新场镇人民政府
Name: People's
Government
of
Xinchang
Town,
Pudong
New
Area,
Shanghai
地
址:浦东新区新场镇牌楼东路285号
Address: No.
285
Pailou
East
Road,
Xinchang
Town,
Pudong
New
Area,
Shanghai
联系方式:021-68172683
Contact
Information: 021-68172683
(b)采购代理机构信息
(b)Procurement
Agency
名
称:民英招投标技术咨询(上海)事务所
Name: Minying
Tendering
and
Bidding
Technical
Consulting
(Shanghai)
Firm
地
址:上海市普陀区真光路1473弄3号(上海胜益商务中心2楼211室)
Address: No.
3,
Lane
1473,
Zhenguang
Road,
Putuo
District,
Shanghai
(Room
211,
2nd
Floor,
Shanghai
Shengyi
Business
Center)
联系方式:021-32092053
联系方式:021-32092053
Contact
Information: 021-32092053
(c)项目联系方式
(c)Project
Contact
项目联系人: 陈晓栋
Contact: Chenxiaodong
电
话:021-32092053
Tel: 021-32092053
本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。
The
English
translation
of
this
document
is
for
reference
only,
and
the
Chinese
version
shall
be
authentic
and
prevail
in
case
of
dispute.
2025-12-10
招标公告
当前阶段
2025年新场镇农田基础设施管护的竞争性磋商公告